日前,北京市朝陽區(qū)人民法院就馬愛農(nóng)訴中國婦女出版社(下稱婦女出版社)、北京世紀(jì)卓越信息技術(shù)有限公司(下稱世紀(jì)卓越公司)侵犯著作權(quán)案作出一審判決,判令被告婦女出版社立即停止出版、發(fā)行涉案作品,公開賠禮道歉并賠償經(jīng)濟(jì)損失3萬元,世紀(jì)卓越公司停止銷售涉案侵權(quán)書籍。
原告馬愛農(nóng)系人民文學(xué)出版社編輯,先后翻譯過《綠野仙蹤》《哈利•波特》等多部兒童文學(xué)作品和外國文學(xué)名著。1987年,馬愛農(nóng)翻譯《綠山墻的安妮》一書首先在中國文聯(lián)出版公司出版;1998年,馬愛農(nóng)將此譯本(下稱“人文版”)授權(quán)人民文學(xué)出版社,此后“人文版”多次再版。2012年,中國婦女出版社發(fā)行署名為“周黎 譯”的《綠山墻的安妮》(下稱“婦女版”)。馬愛農(nóng)認(rèn)為“婦女版”與其翻譯的“人文版”高度相似,涉及侵權(quán),故將婦女出版社和銷售商世紀(jì)卓越公司訴至法院,請求法院判令停止侵權(quán)、賠禮道歉并賠償經(jīng)濟(jì)損失、精神撫慰金等共計(jì)12萬余元。
經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),“婦女版”與“人文版”絕大部分表達(dá)完全一致,相似度高達(dá)約97%,不同之處主要體現(xiàn)在對一些人名和地名的翻譯和個別字詞增減。
法院經(jīng)審理認(rèn)為,翻譯的結(jié)果具有翻譯者的個性,經(jīng)不同人翻譯的作品很少雷同。兩版翻譯相似度極高,“婦女版”顯然是抄襲發(fā)行在先的“人文版”。作為專業(yè)出版社,婦女出版社未盡到合理的注意義務(wù),需承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。世紀(jì)卓越公司銷售來源合法,僅需承擔(dān)停止銷售的法律責(zé)任。因馬愛農(nóng)未能舉證侵權(quán)行為對其造成嚴(yán)重精神損害,法院對其精神損害賠償不予支持;對于賠償經(jīng)濟(jì)損失數(shù)額,綜合考慮多方因素,法院在馬愛農(nóng)與人民文學(xué)出版社約定的報酬計(jì)算方式和標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上翻一倍計(jì)算,最終作出上述判決。(胡姝陽 劉奇琦)