欧美三级欧美一级在线视频_亚洲av女在线观看_24小时日本在线视频_色综合久久中文字幕有码

當(dāng)前位置: 經(jīng)典案例 行業(yè)案例
經(jīng)典案例

馬愛(ài)農(nóng)訴“馬愛(ài)儂”,不是一個(gè)人的“戰(zhàn)爭(zhēng)”

發(fā)布時(shí)間:2013年08月21日   發(fā)布人:精英集團(tuán)   閱讀數(shù):443 次

知名翻譯家、因翻譯“哈利·波特”系列作品而為廣大讀者熟知的人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯室主任馬愛(ài)農(nóng),最近遇上了兩件蹊蹺事。她先是發(fā)現(xiàn)由中國(guó)婦女出版社出版、譯者署名為周黎的《綠山墻的安妮》語(yǔ)言風(fēng)格、用詞習(xí)慣都與其所出的譯本幾乎完全一樣。后是她通過(guò)朋友得知,由新世界出版社出版發(fā)行的一系列經(jīng)典文學(xué)名著,均署名為“馬愛(ài)儂編譯”。馬愛(ài)農(nóng)認(rèn)為這是在利用她在業(yè)界的成就和知名度誤導(dǎo)讀者、混淆視聽(tīng)。

 

“一是侵權(quán)者的行為惡劣囂張,令人忍無(wú)可忍,二是其在人民文學(xué)出版社工作這么多年,深知譯者權(quán)益受到侵犯的事情實(shí)在太多。”馬愛(ài)農(nóng)一怒之下分別以剽竊和不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)為由將上述兩家出版社告上了法庭,請(qǐng)求法院判令兩被告賠償損失共計(jì)83萬(wàn)元。

 

日前,兩案在北京市朝陽(yáng)區(qū)人民法院開(kāi)庭審理。

 

涉案作品與原譯本相似度或達(dá)九成

 

“中國(guó)婦女出版社署名周黎的《綠山墻的安妮》譯本,基本原封不動(dòng)地抄襲我的譯文,相似度高達(dá)90%以上,不少段落文字完全相同。”知名翻譯家馬愛(ài)農(nóng)在今年7月發(fā)布了一份聲明,譴責(zé)中國(guó)婦女出版社的剽竊行為。此事一石激起千層浪,引發(fā)廣泛關(guān)注。

 

2012年年底,馬愛(ài)農(nóng)在一家書(shū)店看到一本由中國(guó)婦女出版社出版、譯者署名為周黎的《綠山墻的安妮》。翻開(kāi)仔細(xì)一看,卻令她大吃一驚,該譯本無(wú)論是語(yǔ)言風(fēng)格、用詞習(xí)慣還是章節(jié)標(biāo)題都與她的譯本極為相似。“甚至?xí)械囊恍┰?shī)句,也譯得與我一字不差,而眾所周知,詩(shī)歌的翻譯是最因人而異的。”馬愛(ài)農(nóng)表示。

 

據(jù)馬愛(ài)農(nóng)介紹,中文版《綠山墻的安妮》由她在其祖父的幫助下歷時(shí)3個(gè)月翻譯完成,并最初于1987年由中國(guó)文聯(lián)出版公司出版發(fā)行。19995月,她授權(quán)人民文學(xué)出版社再次出版該書(shū)中文譯本,并由于暢銷(xiāo)而一版再版。

 

“這種不勞而獲、盜取他人勞動(dòng)成果的做法,嚴(yán)重侵犯了我的權(quán)益,誤導(dǎo)了讀者,擾亂了圖書(shū)市場(chǎng)的秩序。”馬愛(ài)農(nóng)將中國(guó)婦女出版社推上被告席,訴稱(chēng)其涉嫌剽竊。

 

人民文學(xué)出版社總經(jīng)理辦公室主任宋強(qiáng)向中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào)記者介紹:“在庭審中,中國(guó)婦女出版社承認(rèn)涉嫌剽竊的《綠山墻的安妮》是該社與一家圖書(shū)公司合作出版,書(shū)稿內(nèi)容完全由圖書(shū)公司負(fù)責(zé),出版社方面未加審核。但其堅(jiān)持涉嫌抄襲的部分只占全書(shū)的50%左右。”但該說(shuō)法未經(jīng)中國(guó)婦女出版社方面證實(shí)。

 

你“儂”我“農(nóng)”,涉嫌不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)

 

針對(duì)另一被告新世界出版社的“傍姓名”行為,馬愛(ài)農(nóng)認(rèn)為這是在誤導(dǎo)讀者,混淆視聽(tīng),并表示“這種不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)的卑劣手段,嚴(yán)重?cái)_亂了正常的圖書(shū)市場(chǎng)秩序”。

 

經(jīng)馬愛(ài)農(nóng)查實(shí),這一系列由新世界出版社于201210月推出的外國(guó)少兒文學(xué)作品,共計(jì)16本,收入作品40余種,原著語(yǔ)言更是橫跨英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等多種語(yǔ)言。而且每本圖書(shū),在封面、內(nèi)封、版權(quán)頁(yè)上都署有“馬愛(ài)儂編譯”“作者:馬愛(ài)儂”的字樣。

 

對(duì)此,馬愛(ài)農(nóng)顯得十分憤怒:這種行為“使讀者誤認(rèn)為我盜用他人譯文為己謀利,給我的名譽(yù)帶來(lái)極大損害。”

 

在庭審中,新世界出版社認(rèn)為,這些書(shū)都屬于已過(guò)著作權(quán)保護(hù)期的公版圖書(shū),任何人都可以進(jìn)行翻譯,因而“馬愛(ài)儂”的翻譯行為并不違法。而且中國(guó)漢字音同字不同的現(xiàn)象很普遍,新世界出版社出版的圖書(shū)從署名方式、出版方等方面都與原告的圖書(shū)不同,因此對(duì)原告提出其涉嫌不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)并不認(rèn)同。同時(shí),被告辯稱(chēng),“馬愛(ài)儂”是該叢書(shū)編輯孫某的筆名,因此署名為“馬愛(ài)儂編譯”。

 

而宋強(qiáng)表示:“按照正規(guī)出版社的通行做法,翻譯作品一般都要署真實(shí)姓名。但因?yàn)闆](méi)有明確的法律規(guī)定,‘傍名人’的現(xiàn)象也屢見(jiàn)不鮮。”

 

一石激起千層浪,百名翻譯家聯(lián)名聲援

 

在得知馬愛(ài)農(nóng)的遭遇后,資深出版人、譯林出版社首任社長(zhǎng)李景端率先發(fā)起倡議,并得到了一百位翻譯家的積極響應(yīng),發(fā)布聲援函聯(lián)名聲援此次維權(quán)行動(dòng)。在聯(lián)署的翻譯家名單中,文潔若、屠岸等多位著名翻譯家赫然在列。

 

李景端在聲援函中表示:“翻譯抄襲剽竊現(xiàn)象,十幾年來(lái)一直沒(méi)有停止過(guò)。” 其甚至發(fā)出感嘆:“抄襲頑疾猶存,甚至呈現(xiàn)更多更快的趨勢(shì)。”為此,他呼吁從加重對(duì)剽竊、傍名侵權(quán)等違法行為的處罰力度,簡(jiǎn)化維權(quán)訴訟程序等方面入手,改變譯者在維權(quán)過(guò)程中的弱勢(shì)地位,凈化翻譯界的風(fēng)氣。

 

對(duì)于如何看待翻譯界的侵權(quán)現(xiàn)象,中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào)記者專(zhuān)程采訪了因主持翻譯《新聞與正義——普利策新聞獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品集》等學(xué)術(shù)著作而蜚聲翻譯界的知名學(xué)者展江。展江教授表示自己對(duì)馬愛(ài)農(nóng)的遭遇感同身受,因?yàn)樗淖g著也數(shù)次遭遇侵權(quán)煩擾,主要包括兩種情況:一是盜版,二是在書(shū)中上萬(wàn)字的引用而不注明出處。“而且文學(xué)翻譯作品比學(xué)術(shù)翻譯作品的發(fā)行量更大,一旦被侵權(quán),侵權(quán)者非法獲利數(shù)額更為巨大,后果也會(huì)更為嚴(yán)重。”展江表示。展江同時(shí)向記者坦言:“翻譯是件費(fèi)力不討好的活兒。”一是報(bào)酬極低,二是對(duì)高校教師來(lái)說(shuō)翻譯作品并不能計(jì)入科研成果,翻譯者的地位很尷尬。

 

記者試圖采訪新世界出版社該案負(fù)責(zé)人,但其表示審理期間不接受采訪。

 

截至發(fā)稿,記者發(fā)現(xiàn)部分網(wǎng)上書(shū)店已將涉案作品下架停售。該案并未當(dāng)庭宣判,本報(bào)將繼續(xù)關(guān)注該案進(jìn)展。(趙世猛)