“柏”和“泊”在中國都是多音字,有數(shù)種讀音和含義。當(dāng)被作為商標(biāo)使用時,能否以其中的不同讀音加以相互區(qū)分呢?近日,北京市高級人民法院(下稱北京高院)終審判決駁回廣東省東莞市金田紙業(yè)有限公司(下稱金田公司)的上訴,認(rèn)定雖然引證商標(biāo)中的“柏”與申請商標(biāo)中的“泊”在讀音上均有多音之分,但從認(rèn)讀習(xí)慣上無法加以清晰區(qū)分,“金泊”與“金柏”構(gòu)成近似,由此,金田公司申請注冊的“金泊 JINBO”商標(biāo)被駁回申請。
據(jù)悉,申請商標(biāo)是由漢字“金泊”及其大寫英文字母“JINBO”組成,由金田公司于2006年12月提出注冊申請,指定使用在第16類砂管紙、印刷紙等商品上。在公告期內(nèi)江蘇省蘇州市金柏包裝技術(shù)開發(fā)有限公司(下稱金柏公司)對申請商標(biāo)提出了異議,認(rèn)為申請商標(biāo)與金柏公司注冊在先的引證商標(biāo)“K-PAK 金柏”在讀音和整體視覺效果上相似,構(gòu)成了在同類商品上的近似商標(biāo),不應(yīng)被核準(zhǔn)注冊。引證商標(biāo)是由金柏公司在2005年7月申請注冊的,同樣核定使用在第16類包裝用紙等商品上。
對金柏公司提出的商標(biāo)異議,金田公司明確表示對申請商標(biāo)與引證商標(biāo)指定使用的商品類別類似不持異議,但認(rèn)為申請商標(biāo)與引證商標(biāo)的標(biāo)識存在較大差異,整體上不構(gòu)成近似商標(biāo)。申請商標(biāo)中的“泊”字應(yīng)與后面的拼音相對應(yīng),讀作“bo”;但引證商標(biāo)中的“柏”字通常讀作“bai”,故申請商標(biāo)與引證商標(biāo)在讀音上可以加以區(qū)分,且申請商標(biāo)經(jīng)過其長期大量的宣傳,已經(jīng)可以和引證商標(biāo)相區(qū)分,不會造成相關(guān)公眾的混淆誤認(rèn)。
此案經(jīng)國家工商行政管理總局商標(biāo)評審委員會(下稱商評委)復(fù)審、北京市第一中級人民法院一審后又被上訴至北京高院。在案件的審理過程中法院注意到引證商標(biāo)中的“柏”字與申請商標(biāo)中的“柏”字均屬多音字。如果引證商標(biāo)中的“柏”被讀作“bai”,那么在發(fā)音上就與申請商標(biāo)的“泊”字讀音上有所區(qū)別,但如果讀作“bo”就與申請商標(biāo)的“泊”字讀音相同,存在呼叫相同的情況。
最終,法院在讀音上認(rèn)同了“泊”、“柏”同音的判斷。法院認(rèn)為,申請商標(biāo)與引證商標(biāo)的漢字部分均為無固定含義的詞匯,外形、呼叫相似。在判斷中英文組合商標(biāo)的近似性時,應(yīng)考慮到相關(guān)公眾的識別能力。盡管引證商標(biāo)中的英文部分占較大比例,但我國相關(guān)公眾仍然易通過其漢字部分“金柏”進(jìn)行識別。“柏”字為多音字,其中一個讀音與申請商標(biāo)的“泊”相同,雖然中國文字有多音現(xiàn)象這一情況,但引證商標(biāo)與申請商標(biāo)可以判斷在呼叫上相同,消費(fèi)者施以一般注意力難以區(qū)分。另外,申請商標(biāo)中的“金泊”與引證商標(biāo)中的“金柏”在字形上相近,若將申請商標(biāo)指定使用在相同或類似商品上,易使相關(guān)公眾對商品的來源產(chǎn)生混淆誤認(rèn),兩商標(biāo)已經(jīng)構(gòu)成了使用在同一種或類似商品上的近似商標(biāo)。而金田公司在復(fù)審期間提交的證據(jù),僅能體現(xiàn)其生產(chǎn)經(jīng)營的一些情況和企業(yè)所獲的部分榮譽(yù),無法證明申請商標(biāo)已經(jīng)獲得顯著性,能與金田公司建立唯一指向性聯(lián)系。據(jù)此,金田公司的上訴主張沒有得到北京高院的支持,法院最終駁回了申請商標(biāo)的注冊。(楊柳)