欧美三级欧美一级在线视频_亚洲av女在线观看_24小时日本在线视频_色综合久久中文字幕有码

當(dāng)前位置: 新聞資訊 行業(yè)要聞

影視外語字幕組引爭議 或陷“版權(quán)危機

發(fā)布時間:2013年08月22日   發(fā)布人:精英集團   閱讀數(shù):196 次

外語字幕組搶譯影視劇常借用網(wǎng)絡(luò)流行語

日劇、韓劇、歐美劇,加上近兩年的泰國、印度影視劇……外語不通的我們習(xí)慣于享受他們的勞動成果,卻很少注意他們的存在、工作與生活。他們一般精通外語或特效,工作之余追追劇、做義工,從幾人組發(fā)展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人。然而這些字幕組卻引來不少爭議,其中最大的問題就是“版權(quán)”。 

《越獄》引發(fā)英文字幕組大爆發(fā)

掐指算來,美劇進入中國也有30多年了。從最早的《大西洋底來的人》、《加里森敢死隊》到成為中國人學(xué)英語口語教材的《老友記》,從視頻時代的《CSI》、《反恐24小時》、《絕望主婦》到最近的《冰與火之歌》,以及近年來《唐頓莊園》等英劇的崛起,讓英文字幕組成為網(wǎng)上追劇大軍留言“催更”的主力。 

要問國內(nèi)的英文字幕組是哪一年誕生的,“考古”難度很大。但可以肯定的是,2007年是國內(nèi)外語字幕組歷史上的“里程碑之年”。 

這一年,隨著美劇《越獄》在中國網(wǎng)絡(luò)上的瘋狂流行,英文字幕組如同雨后春筍般出世:志趣相投的外語影視劇愛好者們通過網(wǎng)絡(luò)聚集在一起,幾個人分工把一部電視劇或電影的對白分段譯成字幕,之后有人校對,有人調(diào)時間軸,把字幕和網(wǎng)站的畫面重疊,就完成了不懂外語的觀眾也能欣賞的帶中文字幕的影視劇。 

大量英文字幕組“橫空出世”,自然激發(fā)了行業(yè)競爭、大浪淘沙。為了吸引更多網(wǎng)友點播或下載,英文字幕組比速度、比質(zhì)量、比高清片源,結(jié)果是越來越多的歐美日韓影視劇和綜藝節(jié)目進入中國網(wǎng)友的生活。只要你有電腦能上網(wǎng),你和歐美日韓的觀眾幾乎可以同步觀賞節(jié)目。 

英文字幕組的崛起,引起包括CCTV在內(nèi)的主流媒體的關(guān)注,《三聯(lián)生活周刊》、美國《紐約時報》都曾采訪過中國的美劇字幕組負責(zé)人。 

商業(yè)化字幕組陷版權(quán)危機

有報道稱,目前國內(nèi)的外語字幕組“99%的從業(yè)人員”是比較單純、沒什么利益瓜葛、很“烏托邦”的人。但無論美劇還是韓劇、日劇的外語字幕組,均引來不少爭議,其中爭議最多的莫過于“版權(quán)”問題。 

外語字幕組大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向于商業(yè)化的字幕組,比如圣域字幕組和夢想字幕組都是純公益字幕組,豬豬、韓劇天下等則是偏商業(yè)化的字幕組。 

公益字幕組大多由精通外語且喜歡“原汁原味”外語影視劇的愛好者組成,做字幕沒有報酬,最多可獲得所在論壇的VIP賬號下載更多的影視資源,因此被網(wǎng)友稱作“網(wǎng)絡(luò)義工”。商業(yè)化字幕組則是與網(wǎng)站合作甚至自創(chuàng)網(wǎng)站,用最新配字幕的外語影視劇片源吸引點擊率,進而吸引廣告以獲得回報。 

根據(jù)我國《著作權(quán)法》,翻譯已發(fā)表作品時應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,不得侵犯著作權(quán)人依法享有的其他權(quán)利,且只能用作個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞。所以,商業(yè)化字幕組實際上有違這一法律規(guī)定。 

視頻網(wǎng)站“招安”聯(lián)手字幕組

今年4月,國內(nèi)知名高清視頻網(wǎng)站思路網(wǎng)CEO周某等8人因涉嫌侵犯知識產(chǎn)權(quán)被批捕,隨后中國最知名的美劇字幕組之一“人人影視”突然宣布暫時關(guān)閉網(wǎng)站。雖然“人人影視”解釋稱是因國內(nèi)機房排查停止服務(wù),此事還是引起對字幕組生存空間的思考。 

相對于明顯違法侵權(quán)且易受懲處的盜錄行為,非營利性的外語字幕組一直游走在灰色地帶。隨著國家版權(quán)局對網(wǎng)絡(luò)新媒體版權(quán)問題的日益重視,近年來一大批未獲得信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證的視頻網(wǎng)站、論壇相繼被關(guān)停。但字幕組成員普遍認(rèn)為自己不是盜版者,因為字幕組既沒有收費用,也沒有獲利,認(rèn)為靠字幕組譯作吸引流量和廣告獲利的網(wǎng)站才是盜版者。 

    有業(yè)內(nèi)人士分析,當(dāng)前大陸的外語字幕組與10年前臺灣地區(qū)的字幕社情形相似,都處于鼎盛期。隨著正版字幕作品的引進,臺灣的外語字幕社10年前開始逐漸被代理商“招安”。而目前國內(nèi)各大視頻網(wǎng)站也開始注重引進歐美電視劇,比如搜狐視頻引進的熱門美劇《生活大爆炸》等,字幕組就采用的是“人人影視”的翻譯。這也為外語字幕組的生存發(fā)展提供了新的空間。(楊滌塵)