威震四方的中華老字號(hào)也開(kāi)始向海外發(fā)動(dòng)總攻了。日前,北京老字號(hào)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)姜俊賢宣布,截至2010年上半年,內(nèi)聯(lián)升、瑞蚨祥等20多家北京“老字號(hào)”在海外50多個(gè)國(guó)家“落了戶”。
這些老字號(hào)不僅把在國(guó)內(nèi)叫得響當(dāng)當(dāng)?shù)拿?hào)帶到海外注冊(cè),還取了個(gè)洋名親近當(dāng)?shù)厝恕?br>
北京老字號(hào)協(xié)會(huì)的張女士說(shuō),他們?cè)?008年舉行過(guò)一次征集老字號(hào)英文名的公益活動(dòng),最終給6家資歷最老的北京企業(yè)確定了英文名。
不過(guò),在那之后,不少企業(yè)也都開(kāi)始群起效仿,陸續(xù)給自己起了洋名字。商家們都認(rèn)為,產(chǎn)品有了洋名,跟老外做生意越來(lái)越方便了。
直譯:小胡同趕豬——直來(lái)直去
拿國(guó)人耳熟能詳?shù)摹叭鄣隆眮?lái)說(shuō),它的英文名被譯成“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德北京烤鴨始于1864年),這個(gè)名字的特點(diǎn)是用老字號(hào)企業(yè)名稱(chēng)的拼音加上產(chǎn)品特性,再注明起始年代。
另兩家老字號(hào),“吳裕泰”和“王致和”的取名方式跟全聚德類(lèi)似,只是在企業(yè)拼音名字的后面把產(chǎn)品特性換成了店鋪名稱(chēng)和經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品。
于是吳裕泰的英文名就譯成了“Wuyutai Tea Shop-Since 1887”(吳裕泰茶店始于1887年),王致和則譯成了“Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669”(王致和美食始于1669年)。
為什么老字號(hào)的洋名字要用拼音作為主打呢?主辦方傳神聯(lián)合翻譯公司的宋老師說(shuō),這種譯名方式既保持了老字號(hào)原有的品牌,又起到了推介產(chǎn)品、鋪面的作用,同時(shí)還可以用公元紀(jì)年的標(biāo)志襯托出老字號(hào)的悠久。
不過(guò),不少網(wǎng)友卻對(duì)這種譯名方式不認(rèn)同,他們認(rèn)為,這種譯名有點(diǎn)長(zhǎng),對(duì)比國(guó)外大牌的中文名,如“奔馳”、“寶馬”等顯得累贅,他們甚至擅作主張給全聚德起了“Chum Joy Duck(春喜鴨)”的英文名。
另外三家老字號(hào)的譯名
同仁堂:TongrentangChineseMedicine-Since1669(同仁堂中藥始于1669年)
瑞蚨祥:RuifuxiangSilk-Since1862(瑞蚨祥絲綢始于1862年)
榮寶齋:RongbaozhaiArtGallery-Since1672(榮寶齋藝術(shù)館始于1672年)
■小編建議 老字號(hào)洋名讓老外取
不過(guò),也有媒體對(duì)這種洋名的命名方式表示不贊同,報(bào)道稱(chēng),老字號(hào)之所以取個(gè)洋名字,多數(shù)為了“走出去”,但以目前的取名方式,又有幾個(gè)老外能看得懂?也許從洋品牌取中文名中我們能借鑒點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。
Mercedes Benz是奔馳汽車(chē)?yán)习鍚?ài)女的名字,Coca Cola是兩種植物名字(古柯樹(shù)和可樂(lè)樹(shù))的合稱(chēng),這兩個(gè)“洋老字號(hào)”的本名無(wú)論如何都說(shuō)不上有多好,但我們的民間智慧卻可以賦予其靈魂,以“奔馳”和“可口可樂(lè)”這樣簡(jiǎn)潔、傳神的譯名賦予了它們意想不到的品牌意義。
而寶馬、宜家、飄柔、百威、家樂(lè)福這些俯拾即是、堪稱(chēng)經(jīng)典的中文譯名,有哪一個(gè)是“標(biāo)準(zhǔn)翻譯”的產(chǎn)物?推己及人,由人觀己,差距就出來(lái)了———洋人知道利用他人的聰明智慧,這么好的想法,我們?yōu)楹尾挥茫?br>
音譯:洋名玩的就是一語(yǔ)雙關(guān)
不過(guò),老字號(hào)的洋名也有被一致稱(chēng)好的,比較有趣的當(dāng)數(shù)狗不理包子“Go believe”的英文名了。
狗不理策劃部的魏部長(zhǎng)對(duì)記者解釋說(shuō),Go Believe可以理解成“去誠(chéng)信的地方”,這跟老字號(hào)經(jīng)營(yíng)理念是一致的,如果直接翻譯成外文,就鬧出了“狗都不理的包子”的大笑話。
另外,Go Believe顧及到東西方文化差異,里面GBL三個(gè)字母都齊全,正好是狗不理拼音的開(kāi)頭字母。
魏部長(zhǎng)表示,即使是洋名字,在國(guó)內(nèi)也有小范圍使用,“很多老外一看這個(gè)名字就知道是賣(mài)包子的,可能是伴隨著中國(guó)文化的傳播,有些老外不知道天津,但卻知道狗不理包子?!?br>
異類(lèi):拼音OUT了 新企業(yè)不買(mǎi)賬
不過(guò),相對(duì)于老字號(hào)英文名“胡同里趕豬——直來(lái)直去”的翻譯方式,許多新興企業(yè)卻采用了截然不同的方法。
一些商家認(rèn)為,商標(biāo)中的一些漢語(yǔ)拼音對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)發(fā)音拗口,而漢語(yǔ)拼音對(duì)于不懂漢語(yǔ)的人來(lái)講也不過(guò)是一個(gè)符號(hào),原名中承載的文化內(nèi)涵無(wú)法傳承,于是開(kāi)始淘汰用拼音做英文名的方法。
國(guó)內(nèi)計(jì)算平臺(tái)與IT解決方案供應(yīng)商浪潮在海外的名稱(chēng)是自創(chuàng)的英文單詞Inspur,而不是拼音。
集團(tuán)總裁孫丕恕認(rèn)為,漢語(yǔ)拼音構(gòu)成的品牌名稱(chēng)給人以很強(qiáng)的地域色彩,無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外都給人以強(qiáng)烈的地域文化,這并不利于浪潮向國(guó)際化市場(chǎng)進(jìn)軍。
這種取名方式得到了不少商家的認(rèn)同。類(lèi)似的還有報(bào)喜鳥(niǎo)公司,其把原來(lái)的拼音LOGO“Baoxiniao”變成“SANT ANGLO(尊貴天使)”。更有名的就是TCL,恐怕沒(méi)有多少人知道它的中文名(今日中國(guó)獅)吧!
部分新企業(yè)譯名
●聯(lián)想Lenovo:“Le”代表原英文名Legend,“novo”是拉丁詞根,代表“創(chuàng)新”,寓意為“創(chuàng)新的聯(lián)想”
●全球通Go tone:是“溝通”的諧音,也代表中國(guó)移動(dòng)想要表達(dá)的文化
●新飛Frestech:是fresh technology的縮寫(xiě),即“新鮮的制冷技術(shù)”
●雅戈?duì)朰oungor:取自Younger的諧音,更優(yōu)雅、更年輕的意思
當(dāng)前位置: 新聞資訊 精英動(dòng)態(tài)
老字號(hào)“洋名”出國(guó)混臉熟 狗不理一語(yǔ)雙關(guān)都稱(chēng)好
發(fā)布時(shí)間:2010年09月27日 發(fā)布人:精英集團(tuán) 閱讀數(shù):127 次
上一條 :
關(guān)于寬展期商標(biāo)有關(guān)問(wèn)題的幾點(diǎn)看法
2010年09月27日
下一條 :
網(wǎng)售“人民大會(huì)堂月餅”涉嫌違法
2010年09月25日